78f03e76678ad669827023e54308b20a

Отчёт по переводческой практике

Заказать отчет
Отчёт по переводческой практике
Стоимость
от 1900 руб.
Выполнение
от 1 дня
Срочно
от 2500 руб.
Предоплата
от 50%
Получение
Е-mail
Доработка
бесплатно
Антиплагиат
не менее 70%

Будущие переводчики должны овладеть рядом специфических умений и навыков, чему в значительной степени способствует прохождение переводческой практики. Отчёт по переводческой практике сдаётся методисту-руководителю и должен соответствовать уровню критериев, выдвигаемых к результатам студенческой практики: степени профессионализма; осмысления практикантом своей научно-исследовательской и практической деятельности. В отчёт включаются сведения о прохождении практики, её количественные результаты и качественный анализ (согласно индивидуальным планам практиканта).

  • Ищете, где заказать готовый отчёт по переводческой практике или полный комплект отчётной документации с переводными материалами, оригиналами, словарём незнакомых слов и т.д.?
  • Нужно выполнить часть работы или написать отчёт по вашим материалам?
  • Просто хотите, чтобы всё было «быстро, правильно, уникально»?

Если по какой-то причине вам сложно справиться с отчётом по переводческой практике самостоятельно, обратитесь на наш портал Дип 24. Напишем быстро и без лишних слов.

Цели практики и техническая информация для клиента

Кроме применения полученной в вузе теории и превращения ее в практические умения, цели переводческой практики включают:

  • навыки самостоятельного решения возможных проблем с переводами; понимание сути коммуникации;
  • активное использование всех возможных переводческих способов;
  • адекватность передачи оригинального сообщения и возможное прогнозирование реакции адресата.

Согласно указанным целям мы формируем теоретическую и аналитическую части отчёта по практике. Также отчёт содержит виды работ согласно направлению деятельности студента (деловой перевод, компьютерный, полный, сравнительный анализ текста, редактура и корректура текста и т.д.), применённые методы и личные выводы студента.

Содержание и структура отчёта

Как правило, отчёт по переводческой практике пишется в соответствии со следующей структурой:

  • введение;
  • письменная практическая часть: оригинальный и переводной текст, аннотации, календарные графики;
  • устная практика с календарными графиками;
  • научно-исследовательская часть: исследование и анализ по индивидуальной теме;
  • словарь (словарь-минимум, словарь неизвестных слов, словарь терминов);
  • заключение и выводы.

Отчёт по переводческой практике – это работа, характеризующая вас как переводчика, поэтому так важно сделать её безупречно. Если вы сомневаетесь в верности выводов и правильности перевода – обращайтесь на Dip24: наши преподаватели не ошибаются.

Звоните:

8-(499)-391-77-23, 8-(925)-391-77-23
8-(926)-397-95-70

Пишите:

zakaz@dip24.ru
dip24.ru   Статус UIN603426708

Отзывы

Добавить отзыв
Помощь студентам в Dip24: мы ценим ваше время! А вы?

Советы

Занятия общественной работой всегда помогают при получении «автоматов». При этом качество «автомата» совершенно не зависит от рода выполненной работы.

Даже при сдаче экзамена можно перевести стрелки на «разговор за жизнь». У вашего преподавателя тоже могут быть семья, собака и бабушка-велосипедистка.

Оставьте свой отзыв!
Мы получили заявку от Вас. Если в ближайшее время на Вашу электронную почту придет письмо или радостно завибрирует Ваш телефон – это мы!
Заказать работу!
Мы получили заявку от Вас. Если в ближайшее время на Вашу электронную почту придет письмо или радостно завибрирует Ваш телефон – это мы!