Отчёт по переводческой практике
Будущие переводчики должны овладеть рядом специфических умений и навыков, чему в значительной степени способствует прохождение переводческой практики. Отчёт по переводческой практике сдаётся методисту-руководителю и должен соответствовать уровню критериев, выдвигаемых к результатам студенческой практики: степени профессионализма; осмысления практикантом своей научно-исследовательской и практической деятельности. В отчёт включаются сведения о прохождении практики, её количественные результаты и качественный анализ (согласно индивидуальным планам практиканта).
- Ищете, где заказать готовый отчёт по переводческой практике или полный комплект отчётной документации с переводными материалами, оригиналами, словарём незнакомых слов и т.д.?
- Нужно выполнить часть работы или написать отчёт по вашим материалам?
- Просто хотите, чтобы всё было «быстро, правильно, уникально»?
Если по какой-то причине вам сложно справиться с отчётом по переводческой практике самостоятельно, обратитесь на наш портал Дип 24. Напишем быстро и без лишних слов.
Цели практики и техническая информация для клиента
Кроме применения полученной в вузе теории и превращения ее в практические умения, цели переводческой практики включают:
- навыки самостоятельного решения возможных проблем с переводами; понимание сути коммуникации;
- активное использование всех возможных переводческих способов;
- адекватность передачи оригинального сообщения и возможное прогнозирование реакции адресата.
Согласно указанным целям мы формируем теоретическую и аналитическую части отчёта по практике. Также отчёт содержит виды работ согласно направлению деятельности студента (деловой перевод, компьютерный, полный, сравнительный анализ текста, редактура и корректура текста и т.д.), применённые методы и личные выводы студента.
Содержание и структура отчёта
Как правило, отчёт по переводческой практике пишется в соответствии со следующей структурой:
- введение;
- письменная практическая часть: оригинальный и переводной текст, аннотации, календарные графики;
- устная практика с календарными графиками;
- научно-исследовательская часть: исследование и анализ по индивидуальной теме;
- словарь (словарь-минимум, словарь неизвестных слов, словарь терминов);
- заключение и выводы.
Отчёт по переводческой практике – это работа, характеризующая вас как переводчика, поэтому так важно сделать её безупречно. Если вы сомневаетесь в верности выводов и правильности перевода – обращайтесь на Dip24: наши преподаватели не ошибаются.
8-(499)-391-77-23, 8-(925)-391-77-23
8-(926)-397-95-70